Pippa Passes这首诗怎么翻译
绝!这是罗伯特勃郎宁1841年的经典之作。
这首诗的名字其实是《god"s in his heaven》,Pippa Passes是作品集的名称。
翻译如下:
又是迷人的春天,
晨曦时分真安静;
早上七时天已明,
山边露珠盈盈;
百灵鸟展翅欲飞,
蜗牛攀枝细心听;
上帝身在天堂,把人间宠幸,
世间如此绝妙,如此安宁。
绝!这是罗伯特勃郎宁1841年的经典之作。
这首诗的名字其实是《god"s in his heaven》,Pippa Passes是作品集的名称。
翻译如下:
又是迷人的春天,
晨曦时分真安静;
早上七时天已明,
山边露珠盈盈;
百灵鸟展翅欲飞,
蜗牛攀枝细心听;
上帝身在天堂,把人间宠幸,
世间如此绝妙,如此安宁。