翻译有再者,三至者焉,而往过之,

翻译有再者,三至者焉,而往过之,

有再者,三至者焉,而往过之,

翻译成白话文就是:有去过两次三次的,再经过那里时

原文是 韩愈《圬者王承福传》第三段:

嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣,有一至者焉,又往过之,则为墟矣,有再至三至者焉,而往过之,则为墟矣;问之其邻,或曰:『噫!刑戮也。

』或曰:『身既死,而其子孙不能有也。

』或曰:『死而归之官也。

』吾以是观之,非所谓食焉怠其事而得天殃者邪!非强心以智而不足,不择其纔之称否而冒之者邪!非多行可愧,知其不可而强为之者邪?将富贵难守,薄功而厚飨之者邪?抑丰悴有时,一去一来,而不可常者邪?吾之心悯焉,是故择其力之可能者行焉。

乐富贵而悲贫贱,我岂异於人哉

原文译文:

唉!我拿著泥镘进出富贵人家好多年了,有的地方去过一次,后来再经过那里时,竟然已经变成废墟了。

有去过两次三次的,再经过那里时,也已经变为废墟了。

问他们的邻居,有的说:“唉!遭刑狱被处死了。

”有的说:“屋主死了,他的子孙不能保住产业啊。

”有的说:“死後财产被官府没收了。

”我从这些情形看起来,他们不正是享用国家的俸禄,却对自己应承担的职责不负责任而得到上天降下来的灾祸吗?不正是强使心智以显现自己聪明,实际上却又不够聪明,不管自己的才能是否相称而冒昧去做与他的才能不相称的工作的吗?不正是那种做了很多问心有愧的事,明知不应该做而硬是去做的吗?是富贵难以守住,功劳太薄而享受太多的缘故呢?还是衰败有一定的时运,一来一去而不能常有的缘故呢?对此我心中很伤感,因此选择自己力所能及的事情来做。

喜欢富贵而为贫贱而忧愁,我难道和别人不一样吗

首页